31899ksvati171 Omar Khayyam 1343 _ 1964 1967/2018
Q&@ 'T WAS 'N BEETJE ZOEKEN NAAR 'N BOEKWINKEL, MAAR IK WOU NIET THUISKOMEN ZÒNDER DE
Rubaiyat van OMAR KHAYYAM, liefst i/d eerste Engelse vertaling van Edward Fitzgerald? Ik vond 'n winkel die Khayyam House heette. Ze hadden 't in een aardige geïllustreerde editie van Y. Jamshidipur, TEHRAN 1343 - 1964. In de moslimjaartelling dus & i/d wèsterse! Het mag dan wellicht 'helemaal' in strijd zijn met 'de islam', het was toen nog gewoon te koop, mèt de Perzische èn de Engelse tekst naast elkaar! De Engelse inleiding begint gewoon vooraan, de Perzische titelpagina en inleiding staan 'achteraan'! Voor een in Amerika in 1971 gedrukte editie nú vraagt Amazon 25 dollar! Tóen kostte 't mij hooguit één?! VIERHONDERD JAAR NÁ DE PROFEET MOHAMMED VERHEERLIJKT KHAYYAM DE WIJN, EN NIET ZO'N BÉÉTJE, ÈN FILOSOFEERT LUCHTIG OVER DE KRINGLOOP, WAARIN ONZE STOFFELIJKE RESTEN OVERGAAN IN EEN BEKER WIJN BIJVOORBEELD?! Zíjn vierregelige gedichten zijn heel doordacht, maar àls ze íets úitdrukken dan ìs het wel de totale ònbegrijpelijkheid vàn hèt bestáán!? Tòch wòrdt hij ìn Iran nog stééds gedùld, voor zover ik weet zijn de nationalistische imams zèlfs nu nog steeds tròts òp hèm! Hij is eigenlijk ònvertáálbaar, want àls je twee of drie héél uiteenlopende vertalingen vàn hetzelfde kwatrijn er náást èlkáár zíet, dan vraag je je àf wàt er nou letterlijk ìn hèt originéél stáát? Maar goed, LÈG de éne bíjbelvertaling maar eens naast de andere, en je 'geloof' begint al te WÀNKELEN?! Ik hou me maar bij de ontdekker, Fitzgerald:
"COME fill the Cup, and in the fire of Spring
The Winter garment of Repentance fling:
The Bird of Time had but a little way
To flutter - and the Bird is on the Wìng."
Geníet van de wijn, geníet van 't leven, het ìs maar kòrt! Wíjn was er voor míj natuurlijk níet bij in Teheran! Maar vooral 's avonds kon je er gezellig wandelen, 't wàs óveràl drùk! Èn je kon 'r voor weinig geld lekker eten, elke avond hetzelfde, maar dat was helemaal niet erg? Heerlijke rijst met kebab, dat daar iets anders heet! Perzisch is 'n heel àndere táál dan Arabisch, ook al gebruiken ze grotendeels hetzelfde schrift...
Asih, man, 79 jaar
Log in om een reactie te plaatsen.
vorige
volgende