31912des15 in 't Estherboek worden we in Verhálen
{Q&@} ALTIJD NAAR DE PLAATS GEBRACHT, WAAR DE DAARIN VERHAALDE GEBEURTENISSEN ZICH AFSPELEN, OM ÒNS ZÓ ÒP DE DESBETREFFENDE PLAATSEN ZÈLF TE KUNNEN LATEN ZÍEN WÀT DÁÁR ALLEMAAL GEBÉURT! VEEL VERHALEN NOEMEN DAN AL-DUS OOK ALLEEN MAAR DE PLAATSEN VANWAAR DE HANDELENDE FIGUREN VERTREKKEN OF ARRIVEREN, ZONDER STIL TE STAAN BIJ DE VAAK LANGE TOCHTEN DIE AFGELEGD WORDEN? Zó wordt in 3:13.15 & 8:10.14 enkel medegedeeld, dat rènbóden de brieven van respectievelijk Haman & Mordechai naar alle gewesten in dit kolossaal uitgestrekte Perzische RIJK brengen! Nauwkeurige beschrijvingen van 'n plaats ontbreken nagenoeg altijd? Één van de uitzonderingen is 1:6-7 met de tamelijk uitvoerige beschrijving van het vertrek, waar 't tweede door Ahasveros georganiseerde drinkfeest gehouden wordt! In zulke gevallen is het duidelijk dat dit dan mèt 'n bepaalde bedóeling gebeurt? Híer ìs dat om de rijkdom van de koning breed uit te meten. Waar het in alle GEVALLEN echter met náme om gaat, is vóór ÀLLES de ontwikkeling vàn hèt PLÒT! De ruimte in plaats & tijd waarbinnen dàt gebeurt, is daarbij in wezen slechts van secun-dair belang. Al met al zijn er daarom dan ook al heel wat oude vertalingen van het boek Esther? Naast de Hebreeuwse tekst kunnen we ook nog op enkele belangrijke en nagenoeg volledige oude vertalingen van het boek Esther wijzen, nl. twee Aramese, twee Griekse & 'n Latijnse! De twee Aramese vertalingen staan bekend als resp. TARGOEM I & de TARGOEM II. Zoals bij bijna alle TARGOEMS 't geval is, gelden ook deze twee als nogal vrije vertalingen, voorzien van parafraserende toelichtingen. Hoewel er veel parallellen tussen beide TARGOEMS aanwijsbaar zijn, bestaan er tussen hen ook veel verschillen! Verder is de tweede Targoem ook veel uitgebreider dan de eerste. Wat de beide Griekse vertalingen aangaat is de eerste die v/d B-tekst, die i/d Septuaginta te vinden is? De tweede, die tot & met hoofdstuk 8 gaat, is de zgn. Alfatekst, die kortweg ook als À-tekst aangeduid wordt. Vergeleken er de Hebreeuwse tekst van het boek Esther bevatten deze vertalingen op verschillende plaatsen nogal was toevoegingen! De voornaamste daarvan betreffen 't noemen van de naam van Gòd èn verwijzingen naar 't handelen van G d, elementen die in de Hebreeuwse tekst v/h boek Esther helemaal ont-breken! Het lijkt dus duidelijk dat deze oude Griekse vertalingen dit BIJBELBOEK op deze manier 'n ietwat meer godsdienstig karakter wilden geven? T.a.v. de Septuaginta kunnen we nog speciaal wijzen op 'n zestal utgebreider exemplaren & 105 verzen omvattende aan-vullingen. 'n Belangrijk verschil tùssen de Hebreeuwse tekst & de Septuaginta is bij voorbeeld verder ook nog dat Ahasveros in de Sep-tuaginta ARTAXERXES & HAMAN daarin BOUGAION genoemd wordt! 't Gebruik van deze namen Artaxerxes & Bougaion heeft hoogst-waarschijnlijk tot doel dit bijbelboek 'n ietwat meer historische achtergrond te geven?! Met Bougaion wordt dat vermoedelijk nader ge-zinspeeld op de Perzische generaal BAGOSES, die in 338 BCE Artaxerxes III vermoordde!?
Asih, man, 79 jaar
Log in om een reactie te plaatsen.
vorige
volgende