42913/60 Voor degenen die buiten gehoorsafstand
QQQ
STONDEN, WAREN
LEVITISCHE VERTOLKERS BESCHIKBAAR,
HUN NAMEN
zorgvuldig genoteerd
door Nehemia alsof ze zelf betrokken waren bij de totstandkoming van de woorden, en dat waren ze eigenlijk ook.
Aangezien de moedertaal
van veel van hun toehoorders Aramees geweest zal zijn, en niet Hebreeuws, waren de Levieten nodig òm 'inzicht [te verschaffen] ìn het gelezene' - het was dus zowel een kwestie van vertalen als van verklaren!
Het lezen verliep
dan misschien niet helemaal volgens een vraag-antwoordconstructie, maar vereiste wel actieve deelname!
Het publiek
was geen passief ontvangststation voor de woorden van ‘G d’. Nehemia (als de officiële impresario) zegt dat het ‘voltallige’ Vòlk zich zèlf verzamelde, & ‘t initiatief nam & aan Ezra vroeg de 📜 boekrol van G d áán hèn
té TÓNEN?!
Déze actieve connectie
tussen luisteraar en lézer was iets nieuws in deze wereld van het oude Nabije Oosten, waar mensen meestal werden opgeroepen om zich te laten verbijsteren dóór de màcht èn de heilige grootsheid v/d wóórden van de KÓNING, en verplicht waren aanwezig te zijn bij zijn vonnissen en zijn beeltenis die in processie werd meegedragen
te 🥰 vereren.
De processies
v/h ✡️ jodendom draaien echter om een 📜 boekrol met woorden (die behandeld werd met al het eerbiedig buigen 🙇🏾♀️ & 😘 door de franjes v/d gebedssjaal héén dat bij andere religies gereserveerd zou zijn geweest voor
een godenbeeld)!
Bovendien
was dit ‘n koningloos moment & de betrokkenheid van de luisteraars en de hoge toon v/d declamatie smeedden een verbond i/d gemeenschap
van oplettenden!
Asih, man, 79 jaar
Log in om een reactie te plaatsen.
vorige
volgende