hahahaha! ik vond daarnet op internet hoe erg engelse zinnen op nederlandse zinnen lijken. deze zinnen zijn dan wel fout vertaald maar als je een engelse dit zou horen uitspreken lijkt het er inderdaad op:
'The food is good for the health.' Vertaling: te voet is goed voor de held.
'The man made his breakfast.' Vertaling: de man maakte zijn broek vast.
'He had a careful mother.' Vertaling: hij had een kar vol modder.
'He was brave in the war.' Vertaling: hij was braaf in de war.
'Do you need a ticket, Jack?' Vertaling: doe je niet een tikje gek?
'The girl with the soft eyes.' Vertaling: de kerel met het softijs.
'What do you mean?' Vertaling: wat doe je, Mien?
'The play is not fair.' Vertaling: de plee is niet ver.
'No parking here.' Vertaling: niet het park in, heren.
'She made the noise.' Vertaling: ze meed de neus.
'It's a long way.' Vertaling: er is een long weg.
'The strike is lasting the week.' Vertaling: De strijk is een last in de week.
'How to seek the wife of my life?' Vertaling: hou het zieke wijf van mijn lijf.
'My life is one sexy event.' Vertaling: mijn lijf is er een van een sexy vent.
'The children are pleasant.' Vertaling: schilderen is plezant.
'Be sweet with me!' Vertaling: Bie zweet met Mie.