45928 ‘t EU van Mark is niet alleen ‘n aanpassing
QQleQ
ÁÁN DE
POPULAIRE SMAAK, ZELFS
‘t Grieks staat dichter bij de volkstaal, maar de auteur blijkt ook de inhoud in ‘n goede vorm te kunnen gieten èn kan goed dramatiseren?
In deze literaire activiteit liet Mark zich leiden door z’n eigen opvatting over de persoonlijkheid van Yesjoea!
Hij beschreef Yehosjoea als ‘n soort van ‘bovennatuurlijke’ en nogal eenzame, heilige man 👨 & ‘wonderdoener’, die ook nu alreeds volkómen verschilde van àl z’n andere tijdgenoten?!!
Ze kunnen hem nog niet echt alzo goed begrijpen, zelfs z’n ÌNGEWÍJDEN níet? Deze tendens van Mark bereikt ‘n climax aan ‘t eind van zijn EU i/d tragische beschrijving v/d kruisiging & de dood YÈSJ!
Dáár werd hij nu alreeds niet alleen maar verlaten door het joods vòlk, maar ‘t lijkt er zelfs op dat Déze Gekruisigde meent dat zijn hémelse VÁDER hem al voorgóed in de stéék líet?!
Om die reden geloof ik dat ‘t beroemde citaat uit psalm 22:2 in Mark 15:4 èn in 27:46 ‘n úiterst creatieve vondst is!?
Deze “gekruisigde Jood” wéént nú al
òm Yeroe Sjalayim onder de Gouden Koepel van Omar?!
Asih, man, 79 jaar
Log in om een reactie te plaatsen.
vorige
volgende