Ok...Ik heb een tekst in het engels en er komt een woord in voor die ik niet begrijp.
Als ik de tekst wil begrijpen moet ik het woord kunnen begrijpen....Zelfs google kan me niet helpen.
Het is een woord dat alleen voor komt in theologie en filosofie.
ARGH waarom krijgen we alleen maar engelse teksten? EN waarom dan mijn toets in het Nederlands?
Ik ben nu aantekningen aan het schrijven in het NEderlandfs zodat ik de lappen tekst beter begrijp.
Ik lees letterlijk woord voor woord...
Maar ik loop dus muurvast door één woord.
Wie o wie kan me uitleggen wat
Preunderstanding betekend? letterlijk vertaald naar NL: prebegrijpen.
het komt voor in deze zin:
"Ricoeur identifies three ways in which we have a preunderstanding that we bring to narrative in interpreting it, or that a writer must have in order to compose it: they are semantic (structural)"my god why? Heb ik niet gewoon recht op Nederlandse tekst aangezien ik Nederlandse lessen volg?
Dit slaat echt nergens op. Ik ben op pagina 1....van 26....en ben al dik anderhalf uur bezig. En ik snap best heel wat Engels.
But this is different cook!
Just to quote Van Gaal
jezus.
Liefs,
Inoue